О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский> повсюду
заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не хватает для
полноценного чтения.

--
ГС


Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

George_Seryakov <gseryakov+z1@optonline.net> wrote:

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский> повсюду
заменено на <украинский>?"



Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не хватает для
полноценного чтения.


На самом деле, то, о чём там рассказано - это повседневность на Украине.
Централизованное насаждаемое гнидство, засилье нацизма,
фантасмагорического вранья, злобы и нищеты.

---
Const

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Привет!

Const! ( Thu, 3 Apr 2008 16:32:50 +0000 (UTC) ):


На самом деле, то, о чём там рассказано - это повседневность на Украине.


Русского писателя Н.В.Гоголя дурно перевели на иностранный язык. Украину
мне тоже жалко.


Const

--
GS


Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

George_Seryakov wrote:

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский>
повсюду заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не хватает
для полноценного чтения.


И не хватит. Украинские буквы перепутаны, а автор - псих свихнувшийся.

То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно - конъюнктурщики, а вот
"Литературка" совсем опустилась, раз такое публикует.

В целом я согласен со теми тремя комментариями к статье, которые там были
на момент моего просмотра.

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

George_Seryakov wrote:

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский>
повсюду заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не хватает
для полноценного чтения.




И не хватит. Украинские буквы перепутаны, а автор - псих свихнувшийся.



То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно - конъюнктурщики, а вот
"Литературка" совсем опустилась, раз такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.

---
Const

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

George_Seryakov wrote:

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский>
повсюду заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не хватает
для полноценного чтения.




И не хватит. Украинские буквы перепутаны, а автор - псих
свихнувшийся.



То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно - конъюнктурщики, а
вот "Литературка" совсем опустилась, раз такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.


Это у Вас микросхема удивительная. О переводчиках я куда как ясно
высказался.

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

"Const" <ocra@optonline.net> wrote in message


То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно - конъюнктурщики, а вот
"Литературка" совсем опустилась, раз такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.


Ага, Украина прогрессирует...


Хозяйственный суд города Киева постановил запретить недобросовестную рекламу
на бигбордах, которая содержит искаженную информацию о деятельности
правительства. Об этом заявил представитель Кабмина в суде Владимир
Пилипенко.

А


Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

George_Seryakov wrote:

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский>
повсюду заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не хватает
для полноценного чтения.




И не хватит. Украинские буквы перепутаны, а автор - псих
свихнувшийся.



То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно - конъюнктурщики, а
вот "Литературка" совсем опустилась, раз такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.




Это у Вас микросхема удивительная. О переводчиках я куда как ясно
высказался.


Что такое ?
Или мне уже почудилась такая вот тональность, мол,
обычные такие переводчики, а вот литературка - это
вообще пипец, опустилась.
При этом литературка как раз занимается своим прямым делом,
литературой.

Не говоря уже о том, что конъюнктурщики невозможны
без, э, конъюнктуры.
Которая на самом деле и есть главное опустившееся.

Впрочем, а можно ли говорить об опущении тех, кто
никогда и не поднимался ?

---
Const

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

George_Seryakov wrote:

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский>
повсюду заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не
хватает для полноценного чтения.




И не хватит. Украинские буквы перепутаны, а автор - псих
свихнувшийся.



То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно - конъюнктурщики, а
вот "Литературка" совсем опустилась, раз такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.




Это у Вас микросхема удивительная. О переводчиках я куда как ясно
высказался.


Что такое ?
Или мне уже почудилась такая вот тональность, мол,
обычные такие переводчики, а вот литературка - это
вообще пипец, опустилась.


Обратитесь к настройщику микросхемы.


При этом литературка как раз занимается своим прямым делом,
литературой.


"Литературка" опубликовала совершенно психопатскую статью. То есть, я
бы автора по сути поддержал, но мне просто брезгливо находиться с ним
в одной компании.


Не говоря уже о том, что конъюнктурщики невозможны
без, э, конъюнктуры.
Которая на самом деле и есть главное опустившееся.

Впрочем, а можно ли говорить об опущении тех, кто
никогда и не поднимался ?


Так это же прямые потомки гоголевских персонажей. Только не из "Тараса
Бульбы",
а из того же "Ревизора".

А что касается политической подоплеки, то у Вас опять микросхема взыграла:
"русские" времен Тараса Бульбы имеют точно такое же отношение к современным
русским, как и к современным украинцам. Наверное более адекватным словом
было бы "руськi".
То есть "Это было, точно, необыкновенное явление русской силы..." я бы
перевел как "це був, точно, надзвичайний вияв руської сили" (только
попробуйте
кодировку поломать!), но уж наверняка не "росiйської"

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

George_Seryakov wrote:

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский>
повсюду заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не
хватает для полноценного чтения.




И не хватит. Украинские буквы перепутаны, а автор - псих
свихнувшийся.



То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно - конъюнктурщики, а
вот "Литературка" совсем опустилась, раз такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.




Это у Вас микросхема удивительная. О переводчиках я куда как ясно
высказался.


Что такое ?
Или мне уже почудилась такая вот тональность, мол,
обычные такие переводчики, а вот литературка - это
вообще пипец, опустилась.




Обратитесь к настройщику микросхемы.




При этом литературка как раз занимается своим прямым делом,
литературой.




"Литературка" опубликовала совершенно психопатскую статью. То есть, я
бы автора по сути поддержал, но мне просто брезгливо находиться с ним
в одной компании.


Вот это оно самое и есть.
Тех, кто устраивает настоящие мерзости, Вы даже поддерживаете.
А к тем, кто о них рассказывает, Вам брезгливо.


А что касается политической подоплеки, то у Вас опять микросхема взыграла:
"русские" времен Тараса Бульбы имеют точно такое же отношение к современным
русским, как и к современным украинцам. Наверное более адекватным словом


Как точно такое же ?

Неужто у Гоголя речь идет об Украинской империи, к которой
ластятся несчастные русские, которых гнобят разного
рода турки и поляки за их национальность и веру ?

Вы уж расскажите нам, а то, возможно, мы не в курсе
новейших достижений украинской исторической науки.


было бы "руськi".
То есть "Это было, точно, необыкновенное явление русской силы..." я бы
перевел как "це був, точно, надзвичайний вияв русько? сили" (только
попробуйте
кодировку поломать!), но уж наверняка не "росiйсько?"


Я чего-то не пойму.
Вы что, ищете и с трудом находите, как перевести
на украинский язык слово "русский" ?

Или есть какие-то сомнения в том, какая существует конъюнктура ?
Почему существуют такие переводы, кто их поощряет и зачем ?
В чем микросхема-то ?

---
Const

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Const wrote:

George_Seryakov <gseryakov+z1@optonline.net> wrote:

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово <русский> повсюду
заменено на <украинский>?"



Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы не хватает для
полноценного чтения.


На самом деле, то, о чём там рассказано - это повседневность на Украине.
Централизованное насаждаемое гнидство, засилье нацизма,
фантасмагорического вранья, злобы и нищеты.


Дворникову - А ты говорил читать нечего :)

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

George_Seryakov wrote:

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово
<русский> повсюду заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы
не хватает для полноценного чтения.




И не хватит. Украинские буквы перепутаны, а автор - псих
свихнувшийся.



То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно -
конъюнктурщики, а вот "Литературка" совсем опустилась, раз
такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.




Это у Вас микросхема удивительная. О переводчиках я куда как
ясно высказался.


Что такое ?
Или мне уже почудилась такая вот тональность, мол,
обычные такие переводчики, а вот литературка - это
вообще пипец, опустилась.




Обратитесь к настройщику микросхемы.




При этом литературка как раз занимается своим прямым делом,
литературой.




"Литературка" опубликовала совершенно психопатскую статью. То есть,
я
бы автора по сути поддержал, но мне просто брезгливо находиться с
ним
в одной компании.


Вот это оно самое и есть.
Тех, кто устраивает настоящие мерзости, Вы даже поддерживаете.


Ссылочку.


А к тем, кто о них рассказывает, Вам брезгливо.


Мне неприятно находиться рядом с изрыгающими говно.




А что касается политической подоплеки, то у Вас опять микросхема
взыграла: "русские" времен Тараса Бульбы имеют точно такое же
отношение к современным русским, как и к современным украинцам.
Наверное более адекватным словом


Как точно такое же ?


Абсолютно.



Неужто у Гоголя речь идет об Украинской империи, к которой
ластятся несчастные русские, которых гнобят разного
рода турки и поляки за их национальность и веру ?


С микросхемой я разговаривать не буду.


Вы уж расскажите нам, а то, возможно, мы не в курсе
новейших достижений украинской исторической науки.


было бы "руськi".
То есть "Это было, точно, необыкновенное явление русской силы..." я
бы перевел как "це був, точно, надзвичайний вияв русько? сили"
(только попробуйте
кодировку поломать!), но уж наверняка не "росiйсько?"


Я чего-то не пойму.
Вы что, ищете и с трудом находите, как перевести
на украинский язык слово "русский" ?


В гоголевско-бульбовском значении? Да, с трудом. Оно не соответствует
современному слову "русский". СОВЕРШЕННО. Ну, не считая этимологии.


Или есть какие-то сомнения в том, какая существует конъюнктура ?
Почему существуют такие переводы, кто их поощряет и зачем ?
В чем микросхема-то ?


Микросхема в том, что Вы считаете слово "русский" в устах Тараса Бульбы
аналогом этого слова в современном русском языке.
О, недавно статья на эту тему пробегала:
http://www.itogi.ru/paper2000.... 

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

"Const" <ocra@optonline.net> wrote in message news:ft3i2f$2hr5$4@mamba.crocodile.org...


Вы уж расскажите нам, а то, возможно, мы не в курсе
новейших достижений украинской исторической науки.


http://pashyrey.livejournal.co... 

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Dmitry Krivitsky wrote:

"Const" <ocra@optonline.net> wrote in message
news:ft3i2f$2hr5$4@mamba.crocodile.org...


Вы уж расскажите нам, а то, возможно, мы не в курсе
новейших достижений украинской исторической науки.


http://pashyrey.livejournal.co... 


Святая же правда.
Вони в глухому лісі на болоті будують кілька шалашів та обносять його
парканом. Паркан нарікають Дерев’яним Кремлем, а болото - Москвою.

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский


"Const" <ocra@optonline.net> сообщил/сообщила в новостях следующее:
news:ft3a6j$2at6



То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно - конъюнктурщики, а вот
"Литературка" совсем опустилась, раз такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.


Гы... Как говаривала моя бабушка, "Свое г..но не пахнет".

А.Редкокашин


Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

On Apr 4, 1:26 am, Const <o...@optonline.net> wrote:



А что касается политической подоплеки, то у Вас опять микросхема взыграла:
"русские" времен Тараса Бульбы имеют точно такое же отношение к современным
русским, как и к современным украинцам. Наверное более адекватным словом

Как точно такое же ?
Неужто у Гоголя речь идет об Украинской империи, к которой
ластятся несчастные русские, которых гнобят разного
рода турки и поляки за их национальность и веру ?


Нет, конечно. Ни о какой империи у Гоголя не говорится. Гоголя
говорится о "русских" - но незалежных и свидомых.


Вы уж расскажите нам, а то, возможно, мы не в курсе
новейших достижений украинской исторической науки.


При чём здесь "историческая наука"? Речь о литературоведении.



было бы "руськi".
То есть "Это было, точно, необыкновенное явление русской силы..." я бы
перевел как "це був, точно, надзвичайний вияв русько? сили" (только
попробуйте
кодировку поломать!), но уж наверняка не "росiйсько?"

Я чего-то не пойму.
Вы что, ищете и с трудом находите, как перевести
на украинский язык слово "русский" ?


Так, чтобы это слово характеризовало оранжевого Бульбу? Да, с трудом.


Или есть какие-то сомнения в том, какая существует конъюнктура ?
Почему существуют такие переводы, кто их поощряет и зачем ?
В чем микросхема-то ?


Вот в этом "или есть какие-то сомнения в том, какая существует
конъюнктура" - причём по отношению, почему-то, не к России, - как
основной тезис при обсуждении публикации в российской "Литературной
Газете", очевидно.

Kit.

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

"Const" <ocra@optonline.net> wrote in message

На самом деле, то, о чём там рассказано - это повседневность на Украине.
Централизованное насаждаемое гнидство, засилье нацизма,
фантасмагорического вранья, злобы и нищеты.


Да, ещё до кучи. Тут кто-то в другом топике вроде говорил, что плевать на
дубляж фильмов, всё равно в кино ходить не надо. Ну так вот ручки
добрались...



Нацсовет <по вопросам тотальной украинизации> продолжал выполнять свою
задачу по изгнанию русского языка из всех видов эфира. На этот раз члены
Нацсовета со всем упорством довели до логического завершения расправу над
кабельным телевидением.

Одним из последних достижений в этой сфере было постановление о
перелицензировании всех кабельных программ. При этом основанием для
перелицензирования было, в свою очередь, постановление об обязательной
украинизации 80% эфира (равномерно по всем отрезкам эфира, то есть, и в
прайм-тайм). Распространив это постановление не только на радио- и
телеканалы, Нацсовет потребовал, чтобы оно выполнялось и при трансляции
кабельных передач. Кроме того, иностранные программы с момента выхода
постановления подлежали обязательному дублированию или субтитрованию.

Понятное дело, что прямые эфиры, новостные выпуски и тому подобные вещи
никак не могут быть дублированы и субтитрованы. Не сериалы все-таки. И,
конечно же, <товарищи> из Нацсовета прекрасно это понимали. Расчет и был на
то, что эти требования изначально невыполнимы, и, как следствие, лицензии на
ретрансляцию российских каналов не будут продлеваться. Опять же, президенту
приятно: не будет переживать по поводу информационной оккупации Юго-Востока
страны.

Многие скептически отнеслись к этому постановлению: мол, одно дело -
постановить, другое дело - реализовать. Совсем, видно, забыли, что наши
<апельсиновые> власти могут тормозить только какие-нибудь полезные
экономические инициативы. А все, что касается политико-идеологического
идиотизма, тут они - впереди планеты всей.

И вот вчера был объявлен список каналов, допущенных к ретрансляции
украинскими кабельными операторами. Российских среди них: четыре. Попробуйте
угадать, какие? Да нет ничего проще. <Наше кино>, <Детский мир>, <Совершенно
секретно> и: <RTVI>. Как видите, первые три канала вообще не имеют отношения
к информационно-публицистическому направлению. Собственно, именно поэтому
они и получили лицензию: они никакой информации о политических реалиях
современности не предоставляют.

Что же касается RTVI, то это излюбленный канал разного рода либеральничающей
нечисти наподобие Новодворской или Немцова. Что вообще можно сказать о
канале, где одним из ведущих журналистов является, страшно сказать, Матвей
Ганапольский:

Главное, что этот самый RTVI очень упорно, можно сказать - усердно поливает
грязью российскую власть. Что как нельзя лучше устраивает украинский
Нацсовет: Именно поэтому ни один серьезный новостной или публицистический
канал (причем как провластные ОРТ и РТР, так и спорные НТВ и РенТВ) лицензий
не получили.

Это - самое лучшее свидетельство, что Нацсовет и его настоящий патрон (тот,
который с не совсем гладким лицом) боятся не только русского языка. Им его
по должности ненавидеть положено. А вот содержания российских новостей и
публицистических передач они боятся гораздо сильнее. Ведь, в отличие от
бездарно-унылого <1+1> или бездарно-жизнерадостного <5 канала>, российские
каналы предоставляют информацию не только для запоминания, но для
размышления.


Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский


"Alex" <alex.lichman@yahoo.com> wrote in message
news:g7iic5-m76.ln1@news.russian-z1.org...

"Const" <ocra@optonline.net> wrote in message



Это - самое лучшее свидетельство, что Нацсовет и его настоящий патрон
(тот, который с не совсем гладким лицом) боятся не только русского языка.
Им его по должности ненавидеть положено. А вот содержания российских
новостей и публицистических передач они боятся гораздо сильнее. Ведь, в
отличие от бездарно-унылого <1+1> или бездарно-жизнерадостного <5 канала>,
российские каналы предоставляют информацию не только для запоминания, но
для размышления.

страшно просто подумать какие же там вызываются размышления и о чем.

а "голые новости" там то тв все еще показывают, или уже не?

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Юpa Шaлaк <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:

George_Seryakov wrote:

Hello, All!

http://www.lgz.ru/article/id=3... 
"Неужели тот анекдотично известный [перевод], где слово
<русский> повсюду заменено на <украинский>?"

Поскольку там - параллельные тексты, то моего знания мовы
не хватает для полноценного чтения.




И не хватит. Украинские буквы перепутаны, а автор - псих
свихнувшийся.



То есть, с "переводчиками"-то хоть все понятно -
конъюнктурщики, а вот "Литературка" совсем опустилась, раз
такое публикует.


Изумительная микросхема.
Переводчики - не опустились, Украина со своей политикой - не
опустилась, а опустилась литературка, которое про это
рассказала.




Это у Вас микросхема удивительная. О переводчиках я куда как
ясно высказался.


Что такое ?
Или мне уже почудилась такая вот тональность, мол,
обычные такие переводчики, а вот литературка - это
вообще пипец, опустилась.




Обратитесь к настройщику микросхемы.




При этом литературка как раз занимается своим прямым делом,
литературой.




"Литературка" опубликовала совершенно психопатскую статью. То есть,
я
бы автора по сути поддержал, но мне просто брезгливо находиться с
ним
в одной компании.


Вот это оно самое и есть.
Тех, кто устраивает настоящие мерзости, Вы даже поддерживаете.




Ссылочку.


На что, на то, что Вы поддерживаете украинизацию в ее
нынешней форме ?
Вы что, уже отказываетесь ?
А вот это и есть настоящее лицо украинизации, вот такой вот Бульба.



А к тем, кто о них рассказывает, Вам брезгливо.




Мне неприятно находиться рядом с изрыгающими говно.


Так это же ваше говно, не литературкино, а конкретное
украинизационное говно.
И оно на Украине льется просто потоками и водопадами.




А что касается политической подоплеки, то у Вас опять микросхема
взыграла: "русские" времен Тараса Бульбы имеют точно такое же
отношение к современным русским, как и к современным украинцам.
Наверное более адекватным словом


Как точно такое же ?




Абсолютно.


Как классно.



Неужто у Гоголя речь идет об Украинской империи, к которой
ластятся несчастные русские, которых гнобят разного
рода турки и поляки за их национальность и веру ?




С микросхемой я разговаривать не буду.


Ну ясен пень.




(только попробуйте
кодировку поломать!), но уж наверняка не "росiйсько?"


Я чего-то не пойму.
Вы что, ищете и с трудом находите, как перевести
на украинский язык слово "русский" ?




В гоголевско-бульбовском значении? Да, с трудом. Оно не соответствует
современному слову "русский". СОВЕРШЕННО. Ну, не считая этимологии.


Бугога.
Давно, давно я не видел столь великолепных высказываний.

Этническая принадлежность, гражданство, религия,
(она же в то время и культура) - вот те слагаемые,
которые в линейных и нелинейных сочетаниях позволяют
нам назвать или не назвать нечто русским.
И это, разумеется, довольно мало изменилось.

Я вообще, признаться, поражен до глубины души.

Вы что же, действительно считаете, что замена Руського
на "украинское" не является исключительно результатом
политической воли современного украинского
руководства и какого-то уже прямо гомерического,
пелевинского масштаба отсасывания у властей
так называемыми украинскими интеллигентами,
стремящихся в интеллектуалы ?

Этимология, говорите ?
Кроме того, если уж на то пошло, то всё это вообще довольно
иронично выглядит. В свете, например, положения с церквями
на Украине.
Я боюсь, что Бульба, буде он был бы жив, порубал бы
и переводчиков, и украинизаторов на мелкие куски
вместе с ихней католической церковью.
Это, пардон, следует из самого текста с предельной ясностью.
Просто абзацами можно цитировать.



Или есть какие-то сомнения в том, какая существует конъюнктура ?
Почему существуют такие переводы, кто их поощряет и зачем ?
В чем микросхема-то ?




Микросхема в том, что Вы считаете слово "русский" в устах Тараса Бульбы
аналогом этого слова в современном русском языке.


Разумеется, считаю.
В первую очередь потому, что такова была авторская задумка.
Это, пардон, не столько Бульбы уста, как Гоголя уста.
И в устах Гоголя это слово является полным, абсолютным,
несомненным аналогом современного.
Если бы Гоголь хотел написать "украинский",
он бы непременно написал, уверяю Вас.

Мне, конечно, стыдно, что моя микросхема совпадает с гоголевской.
Да и самому Гоголю должно быть стыдно, что он так не предвидел
возникновения эдакой сволочи, как "украинские" правители
и их лизоблюдские переводчики.
Правда, я как-то даже затрудняюсь придумать, как можно яснее,
чем в Бульбе, выразить своё отношение к галицийскому
католическому, кгхм, народу.
Именно поэтому-то и потребовались эти перекладачи,
с позволения сказать, потому что в оригинальном виде
Гоголя ну никак в массы пускать нельзя, а выкинуть
на помойку как-то всё же еще не подошло время
(но придет, я абсолютно уверен).

---
Const

Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

"Alex" <alex.lichman@yahoo.com> wrote


российские каналы предоставляют информацию не только для запоминания, но
для размышления.


Отличный анекдот.

Bye, Anatol


Re: О переводе "Тараса Бульбы" на украинский

Const wrote:

Юpa Шaлaк <jupastor@gmail.com> wrote:

Const wrote:

"Юpa Шaлaк" <jupastor@gmail.com> wrote:



...




(только попробуйте
кодировку поломать!), но уж наверняка не "росiйсько?"


Я чего-то не пойму.
Вы что, ищете и с трудом находите, как перевести
на украинский язык слово "русский" ?




В гоголевско-бульбовском значении? Да, с трудом. Оно не
соответствует современному слову "русский". СОВЕРШЕННО. Ну, не
считая этимологии.


Бугога.
Давно, давно я не видел столь великолепных высказываний.

Этническая принадлежность, гражданство, религия,
(она же в то время и культура) - вот те слагаемые,
которые в линейных и нелинейных сочетаниях позволяют
нам назвать или не назвать нечто русским.
И это, разумеется, довольно мало изменилось.

Я вообще, признаться, поражен до глубины души.

Вы что же, действительно считаете, что замена Руського
на "украинское" не является исключительно результатом
политической воли современного украинского
руководства и какого-то уже прямо гомерического,
пелевинского масштаба отсасывания у властей
так называемыми украинскими интеллигентами,
стремящихся в интеллектуалы ?

Этимология, говорите ?
Кроме того, если уж на то пошло, то всё это вообще довольно
иронично выглядит. В свете, например, положения с церквями
на Украине.
Я боюсь, что Бульба, буде он был бы жив, порубал бы
и переводчиков, и украинизаторов на мелкие куски
вместе с ихней католической церковью.


Какой-какой церковью?


Это, пардон, следует из самого текста с предельной ясностью.
Просто абзацами можно цитировать.


Или есть какие-то сомнения в том, какая существует конъюнктура ?
Почему существуют такие переводы, кто их поощряет и зачем ?
В чем микросхема-то ?




Микросхема в том, что Вы считаете слово "русский" в устах Тараса
Бульбы аналогом этого слова в современном русском языке.


Разумеется, считаю.
В первую очередь потому, что такова была авторская задумка.


А?


Это, пардон, не столько Бульбы уста, как Гоголя уста.
И в устах Гоголя это слово является полным, абсолютным,
несомненным аналогом современного.
Если бы Гоголь хотел написать "украинский",
он бы непременно написал, уверяю Вас.

Мне, конечно, стыдно, что моя микросхема совпадает с гоголевской.


У Вас просто мания величия. Я понимаю, что пятница вечер и можно себе
позволить,
но давайте продолжим когда-нибудь в трезвом виде. А то мне просто как-то
даже
неловко комментировать этот горячечный бред.